К 25-ЛЕТИЮ ВОСТОЧНО-ЕВРОПЕЙСКОГО ИНСТИТУТА ПСИХОАНАЛИЗА  
The 25th anniversary of the East-European Institute of Psychoanalysis


Урбан Вестин (Швеция)


Путь на Восток. Опыт психоанализа в России1


Перевод с английского Наталии Сидоренко © 2016, ВЕИП


Аннотация. Автор текста, известный шведский психоаналитик, описывает собственный опыт сотрудничества с Восточно-Европейским институтом психоанализа, вспоминая примечательные моменты работы с российской аудиторией в рамках клинического семинара. Обсуждаются нюансы аналитической работы в иноязычной среде, трудности перевода, особенности российской психоаналитической группы.


Ключевые слова: Восточно-Европейский Институт Психоанализа, клинический семинар, интерпретация, трудности перевода, супервизия


Vestin U. 


Go East! The experiences of psychoanalysis in Russia


Abstract. The author of this paper, the famous Swedish psychoanalyst, describes his own experience of cooperation with the Eastern European Institute of psychoanalysis, remembering the remarkable aspects of his work with Russian audience in clinical seminars. He discusses the nuances of analytical work in a foreign language’s environment, the difficulties of translation and special features of the Russian psychoanalytical group.


Keywords: East European Institute of Psychoanalysis, a clinical seminar, interpretation, difficulties of translation, supervision


Все началось в ноябре 2005 г., когда профессор М.М. Решетников пригласил меня представить психоаналитический доклад на тему по своему выбору в Восточно-Европейском институте психоанализа. Поскольку я хотел представить то, как я понимаю и практикую психоанализ, я выбрал клинический доклад с детальным описанием двух сессий. 

Почему-то я ожидал увидеть не более 15 человек, сидящих вокруг стола для обсуждения после моей презентации и в ее процессе. Вообразите мое удивление, когда, войдя в помещение, я увидел около 50-ти ожидающих участников. Так как я не говорил и до сих пор не говорю по-русски, мой доклад синхронно переводился. В соответствии со своими краткими заметками, я сделал небольшое вступление на тему: «Как возможно понять другое человеческое существо?» с отсылкой к Шекспиру:

 

Мы созданы из вещества того же, 

что наши сны...


Во время дискуссии после моей презентации мужчина-аналитик обратил внимание на то, что в какой-то момент терапии я почувствовал нечто вроде отстранения, когда заметил на анализантке браслет, такой же, как у меня, и услышал ее комментарий, как она рада владеть чем-то похожим на то, что есть у меня. Мужчина спросил: «Почему возникло отстранение»? Я ответил: «Хотел бы я, чтобы Вы не задавали этот вопрос», имея в виду свой опыт работы несколькими годами ранее с молодым человеком, чьим первым признаком психотического срыва стало ношение такой же, как у меня, одежды.

На первой же своей встрече с русскими психоаналитиками я подметил и осознал, как они чувствительны, умны и любопытны.

В другой раз, когда я также представлял клинический доклад с детальным описанием случая, в котором я сделал следующую интервенцию: «Вы прячетесь за свой беспорядок», женщина-аналитик задала вопрос: «Вы сказали, что он прячется в своем беспорядке или за своим беспорядком?» Очень точно и умно.

Интерпретация – весьма сложная вещь, как в рамках психоанализа, так и при переводе с одного языка на другой. Когда я шел из института до станции метро Спортивная со своей второй переводчицей, она сказала: «Вы знаете, у меня нет никаких проблем с переводом, совсем никаких. Но я совершенно не понимаю, о чем вы все говорите». Поэтому, когда мы начали серию семинаров на тему «Теория психоанализа и теория психоаналитической техники» для продолжающих обучение в ноябре 2007 г., я вскоре понял, что нет необходимости нанимать профессионального переводчика – скорее, нужен кто-нибудь чувствующий, о чем мы говорим. Эта переводчица со временем стала моей женой. 

Семинары длились до апреля 2010, всего 15, с утра субботы и до вечера воскресенья. Наш последний семинар был в Стокгольме, где во время праздничного обеда я смог среди всего прочего предложить знаменитую деликатесную «Пряную Балтийскую Сельдь» с ее неоднозначным запахом. По утрам мы обсуждали какую-нибудь работу на тему, которую считали интересной, а после обеда у нас была групповая супервизия.

Большинство работ должны были быть тщательно переведены на русский переводчиком, с обсуждением со мной значений отдельных мыслей, предложений и слов. Например, английское слово «experience» имеет двойное значение, и нужно прояснить, относится ли оно к понятию «опыт» или означает «переживание». Эти переводы занимали некоторое время, а затем раздавались членам группы, чтобы у них была возможность изучить их до семинаров. Авторами этих работ были, конечно, Фрейд, британские, американские и французские аналитики.

Во время групповых супервизий мы разбирали, по крайней мере, 4 продолжающихся анализа, перемежая их консультациями. Эта послеобеденная работа была трудна для переводчицы, которая шептала мне на ухо, что говорили аналитики. Когда многие становились слишком активными и даже возбужденными и говорили, перебивая друг друга, она, бывало, шептала мне на ухо: «Я потерялась». Тогда я повышал голос, произнося одну из нескольких фраз, которые знаю по-русски: «Товарищи, дисциплина».

В то время меня также пригласили представить доклады на Летних школах в Репино и в Пушкине, а также на Зимних школах в Екатеринбурге. Часть из них была опубликована в «Вестнике Психоанализа». 

В марте 2010 г. я получил «Почетную Грамоту» Национальной Федерации Психоанализа – ЕКПП-Россия. Действительно, большая честь.

С октября 2010 г. по июнь 2013 г. по приглашению Марии Чуевой я также был ответственным за похожие семинары для повышающих квалификацию в клинике «Аврора» с обсуждением работ и групповыми супервизиями по выходным дням. Некоторые члены предыдущей группы присоединились к нам в «Авроре». 

Все эти годы определенно стали для меня путешествием, за которое я очень признателен. Я бы хотел воспользоваться этой возможностью и поблагодарить профессора М.М. Решетникова, положившего начало моему путешествию, и всех аналитиков, которые присоединились ко мне и сделали этот путь возможным.

Большое спасибо.


1 Текст выступления на Конференции, посвященной 25-летию Восточно-Европейского Института Психоанализа «Психоанализ в современном мире и моей жизни: история, методология, теория и практика», 17 – 18 сентября 2016.